Dịch thuật là công việc mang tính chuyên môn cao, ngoài khả năng ngoại ngữ tốt, đòi hỏi bạn phải có những kỹ năng, kinh nghiệm thực hành.
Dưới đây là 5 lỗi dịch thuật phổ biến nhất mà các biên dịch viên mới vào nghề thường hay mắc phải. Hãy đọc xem mình có các lỗi này không và khắc phục nhé.
1. Dịch nguyên văn theo nghĩa đen
Đây còn gọi là dịch “word by word” - một lỗi phổ biến do người dịch sợ dịch thoát nghĩa làm sai lệch đi nội dung gốc, do đó nên thường dịch sát nghĩa từng chữ một và ít chú trọng tới việc diễn giải ý nghĩa của bản gốc sang ngôn ngữ đích sao cho bám sát với văn phong.
2. Phóng địa ý nghĩa của từ
Việc phóng đại văn bản có thể sẽ giúp bản dịch sáng tạo hơn, nhưng điều này chỉ phù hợp khi bạn đã là người chuyên nghiệp và có kinh nghiệm trong lĩnh vực chuyên ngành, hiểu rõ văn phong của từ hay những câu cụm từ phức tạp.
3. Không theo văn phong phù hợp
Đây là lỗi dịch thuật phổ biến tiếp theo mà những dịch thuật viên mắc phải. Do chưa quen với phong cách của ngôn ngữ gốc nên vô hình chung, dịch thuật viên sẽ dịch văn bản một cách máy móc mà không suy nghĩ nội dung bài dịch có phù hợp với phong cách của tác giả hay không.
4. Thiếu kỹ năng giao tiếp
Dịch thuật viên cần tương tác với khách hàng ngay từ khi bắt đầu quá trình dịch thuật. Hãy hỏi khách hàng nhiều hơn về sản phẩm của họ, mục đích mà họ dịch thuật, những tài liệu tham khảo từ họ sẽ giúp bản dịch của mình thêm phong phú hơn.
5. Dùng từ ngữ không chính xác
Dịch thuật viên khi mới bước chân vào nghề cũng thường hay mắc lỗi dịch thuật phổ biến này. Các bạn dịch tất tần tật những từ mà không chú ý rằng có từ ta không thể dịch sang nghĩa tiếng khác được mà phải để nguyên gốc của chúng (ví dụ như từ Áo dài).
Là đơn vị dịch thuật uy tín hàng đầu Việt Nam, StarWorld luôn có lực lượng biên dịch viên giỏi chuyên môn, giàu kinh nghiệm, từng trải qua hàng ngàn dự án khác nhau và 99% khách hàng đều hài lòng.
Liên Hệ StarWorld để có những bản dịch chất lượng nhé!