Dịch thuật công chứng bao gồm 2 giai đoạn là dịch thuật (chuyển ngữ tài liệu cần công chứng sang ngôn ngữ phù hợp với mục đích) và công chứng (lấy dấu xác nhận của cơ quan có thẩm quyền).
Đây là cả một quá trình dài mà trong đó, chỉ cần một sai sót nhỏ có thể dẫn đến sự gián đoạn, kéo dài thời gian và ảnh hưởng tới toàn bộ công việc.
Vì vậy, bạn cần lưu ý một số kinh nghiệm sau để tránh xảy ra những chuyện không mong muốn nhé!
1. Chuẩn bị đầy đủ tài liệu cần dịch thuật công chứng
Điều đầu tiên bạn cần phải chuẩn bị tài liệu với đầy đủ các giấy tờ sau:
- Chứng minh nhân dân hoặc căn cước công dân
- Bản gốc của tài liệu, giấy tờ cần thực hiện công chứng
- Đặc biệt, khi cần công chứng giấy tờ thì phải có bản gốc của giấy tờ đó.
2. Xác định tài liệu có thể công chứng hay không?
Kinh nghiệm tiếp theo là bạn cần phải xác định tài liệu dịch thuật của mình có thể công chứng hay không? Theo quy định của nhà nước, chỉ có một số tài liệu được phép thực hiện như:
- Hồ sơ, giấy tờ, hợp đồng giao dịch
- Hợp đồng chuyển nhượng, mua bán
- Di chúc
- Sao kê tài sản….
3. Lựa chọn đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật uy tín
Cuối cùng là chọn một công ty chất lượng trong ngành dịch thuật công chứng để thay bạn thực hiện. Bạn có thể tham khảo các tiêu chí sau để xác định 1 đơn vị chất lượng:
- Đội ngũ biên dịch viên giàu kinh nghiệm, giỏi chuyên môn
- Có thể thực hiện dịch thuật đa ngôn ngữ, đa chuyên ngành
- Có trụ sở, địa chỉ rõ ràng
- Tư vấn miễn phí, chuyên nghiệp
- Chính sách giá rõ ràng, minh bạch
- Có thể dịch, công chứng lấy nhanh
- Quy trình dịch ngữ khép kín, khoa học
…
Và thật trùng hợp khi tất cả những yếu tố trên đều hội tụ đầy đủ tại Dịch thuật StarWorld – Đơn vị đã có 8 năm kinh nghiệm dịch thuật công chứng cho hàng ngàn dự án. Trong đó có đến 99% khách hàng phản hồi tốt và tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Liên hệ ngay StarWorld để tiết kiệm thời gian, chi phí dịch thuật công chứng nhé!