Với nhiều năm kinh nghiệm trong nghề phiên dịch, đã kinh qua rất nhiều ca khó nhằn, và "chinh chiến" ở nhiều quốc gia, phiên dịch viên lão luyện Lưu Hiển chia sẻ đến các bạn trẻ 4 bí quyết để giúp họ có sự chuẩn bị tốt và trở nên tự tin trước mỗi buổi phiên dịch hội nghị, hội thảo.
1. Tương tác trước sự kiện:
1.1. Liên hệ với khách hàng để nhắc họ gửi tài liệu hội nghị/hội thảo.
Gửi tài liệu sớm hay muộn không hoàn toàn do khách hàng mà còn phụ thuộc diễn giả.
Một số khách hàng gửi cả bản dịch tài liệu, điều không thể tuyệt vời hơn cho phiên dịch viên. Trong trường hợp này ta đọc cả bản gốc và bản dịch để nắm được cách dịch thuật ngữ, ngoài ra cũng nên kiểm tra độ chính xác của bản dịch và góp ý với khách hàng nếu cần.
Về việc này có lẽ người viết là phiên dịch viên “nhiều chuyện”. Nhiều chuyện ở chỗ thắc mắc về nội dung tài liệu chuyên môn mà khách hàng gửi. Nhiều chuyện ở chỗ không chỉ cảm ơn khách hàng đã gửi bản dịch mà còn gửi lại họ bản sửa lỗi (errata) cho bản dịch của họ. Nếu tài liệu đã in thì không sửa được, nhưng khách hàng có thể sửa lỗi ở bản trình chiếu vào ngày sự kiện diễn ra.
Hãy mạnh dạn góp ý với khách hàng nếu góp ý của bạn có cơ sở. Điều này sẽ giúp khách hàng trở nên chuyên nghiệp hơn (và họ sẽ nhớ đến bạn ở những sự kiện sau).
* Ví dụ sửa lỗi bản dịch: Hội thảo trao đổi kinh nghiệm với Hiệp hội Doanh nghiệp Na Uy về kỹ thuật nuôi cá lồng trên biển (Sea Cage Aquaculture)
Na Uy là quốc gia có ngành nuôi cá lồng (chủ yếu là cá hồi) trên biển rất phát triển với lồng cá HDPE đường kính lên đến 60 – 110 mét. Việc kiểm tra, bảo dưỡng những lồng cá này được thực hiện bởi thợ lặn chuyên nghiệp.
Lỗi 1&2. Bản gốc: Pellet size, physical properties
Nghĩa tiếng Việt: Kích cỡ, tính chất vật lý của viên thức ăn
Bản dịch: Dạng viên, thể chất
Ghi chú/giải thích:
- “Pellet size” là Kích cỡ viên thức ăn, kích cỡ viên được chọn phù hợp với kích cỡ cá nuôi
- Tính chất vật lý của viên thức ăn ví dụ lâu tan, lâu chìm để cá kịp ăn, tránh lãng phí và gây ô nhiễm.
Lỗi 3. Bản gốc: Thimbles (Trong hệ thống neo)
Nghĩa tiếng Việt: Khuyết lót cáp
Bản dịch: Ống nối măng xông
Ghi chú/giải thích:
Khuyết lót cáp bảo vệ cáp khỏi bị hư hỏng hoặt đứt do ma sát.
Nhận xét: Muốn dịch đúng cần xem ngữ cảnh và tra cứu thông tin liên quan.
1.2. Trao đổi trước với diễn giả: Có diễn giả yêu cầu phiên dịch viên đến gặp vào chiều hoặc tối hôm trước để trao đổi về nội dung bài trình bày của họ. Đây là cơ hội để làm quen với giọng của diễn giả và hiểu rõ hơn nội dung họ sẽ trình bày, phiên dịch viên không nên bỏ lỡ.
2. Tương tác trong sự kiện: Nếu có thể, phiên dịch viên nên gặp diễn giả trước khi sự kiện bắt đầu để trao đổi về cách tương tác ví dụ ra ký hiệu tay để báo cho diễn giả biết là họ nói quá nhanh hoặc cần lặp lại ý vừa nói. Với sự kiện lớn, vài trăm đến hàng ngàn đại biểu thì tương tác như vậy là không thể, do khoảng cách qúa lớn giữa diễn giả và cabin dịch. Nếu sự kiện có quy mô nhỏ - vài chục đại biểu – thì điều này là khả thi. Thường thì diễn giả chỉ đeo tai nghe vào khi nghe dịch phần phát biểu hoặc câu hỏi của đại biểu, nghe xong họ sẽ đặt tai nghe xuống. Tuy nhiên phiên dịch viên không nên ngạc nhiên nếu diễn giả quàng tai nghe ở cổ thay vì đặt xuống. Làm như vậy diễn giả có thể nghe được phiên dịch viên khi cần trao đổi nhanh trong tình huống khẩn cấp.
3. Đem theo tất cả những gì cần thiết
Laptop, tài liệu, bảng thuật ngữ, danh sách đại biểu VIP (để dịch cho đúng chức danh của họ.) Có phiên dịch viên đem theo tai nghe của mình vì quen dùng nó. Có khách hàng yêu cầu phiên dịch viên đem theo phiếu đánh giá để khách hàng nhận xét về chất lượng phiên dịch. Bạn đừng quên điện thoại vì có thể sẽ cần đến nó vào lúc không ngờ nhất.
Trong sự kiện Expo Next 2019 tại Singapore mà người viết đã tham gia phiên dịch, hai phiên dịch viên ở cabin bên cạnh không đem laptop. Khi sự kiện chuẩn bị bắt đầu, ban tổ chức đi phát usb lưu các bài trình bày thì hai bạn rất lúng túng. Người viết đã xoay laptop của mình 30 độ qua phía họ và bạn phiên dịch nào tác nghiệp sẽ ngồi cạnh vách kính để nhìn sang. Một trải nghiệm khá thú vị.
4. Đến sự kiện đúng giờ & Thư giãn trước giờ G
Phiên dịch viên nên có mặt tại sự kiện 30 phút trước khi sự kiện bắt đầu để kiểm tra thiết bị dịch (tai nghe và micro) và liên hệ với khách hàng để nhận những tài liệu còn thiếu (thà muộn hơn không).
Trước giờ khai mạc phiên dịch viên nên dành vài phút để thư giãn hoặc tập trung tư tưởng. Phiên dịch viên, tùy thói quen, có thể chọn để đầu óc trống rỗng hoặc tập trung vào một điều gì đó mà mình thích thú nhằm xóa đi sự căng thẳng, nếu có.
Nguồn: Phiên dịch viên Luu Hien
****
Nếu bạn đang có nhu cầu dịch thuật chất lượng, nhanh chóng, giá hợp lý, thì Dịch thuật StarWorld chính là một gợi ý hoàn hảo nhất. Tại sao chúng tôi lại nói như vậy, bởi những lý do sau:
- 6 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật
- Uy tín – tận tâm - chuyên nghiệp
- 100% hài lòng về chất lượng
- Dịch đa ngôn ngữ - đa chuyên ngành
- Tiết kiệm 30% thời gian – 30% chi phí
- Quyền lợi khách hàng hàng đầu
- Hoàn tiền nếu dịch sai trên 10%
- Liên tục khuyến mãi
- Bảo mật tuyệt đối
- Phục vụ 24/24h
Rất mong được phuc vụ quý khách hàng!
Hotline: 0974 478 792
Email: info@dichthuatstarworld.com
“CHẤT LƯỢNG TẠO THƯƠNG HIỆU
CHÍNH XÁC- NHANH CHÓNG- HỢP LÝ
PHỤC VỤ BẰNG CÁI TÂM SẼ ĐẾN ĐƯỢC TRÁI TIM”